Study programme 2018-2019Français
Greek-French/French-Greek Literary Translation
Activité d'apprentissage à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeLecturer(s)Associate Lecturer(s)Subsitute Lecturer(s) et other(s)
T-GREC-512
  • N.
      Language
      of instruction
      Language
      of assessment
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      GrecGrec723000Q2

      Content of Learning Activity

      -study of literary texts of different style and genre and practice of their translation. - Comparison of translations made by the specialists of this category. -comparison of translations made by other students in order to find either theirs errors or the solutions to the problems.

      Required Learning Resources/Tools

      literary texts in Greek and in French

      Recommended Learning Resources/Tools

      "Traduire: les théorèmes pour la traduction": J.R. Ladmiral, éditions Gallimard, Paris, 1994. "Les belles infidèles" : G. Mounin, éditions Presses Universitaires de Lille, Lille, 1997. "Les problèmes théoriques de la traduction": G.Mounin, éditions Gallimard, Paris, 1963. "Θεωρία και Πράξη της μετάφρασης": Γιώργος Κεντρωτής, εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα, 1996. "Dictionnaire français-grec argot" - C. Danguitsis,éditions K. Vassiliou, Athènes, 1967 "Comment le dire en français? - Dictionnaire grec-français des homonymes, des expressions et des locutions" : Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "Comment le dire en grec?- Dictionnaire des gallicismes, des expressions, des locutions"- Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "L'argot moderne sans peine avec des dialogues authentiques" - Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996

      Other Recommended Reading

      "Dire presque la même chose-expériences de traduction": Umberto Eco, éditions Bernard Grasset, Paris, 2007. "Anthologie de la littérature française de Belgique-entre réel et surréel": Marc Quaghebeur, éditions Racines, Liège,2006. "La traduction: Philosophie, linguistique et didactique": Tatiana Milliaressi, éditions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaule-Lille 3, Lille, 2009 "Le prisme interculturel de la traduction" - Jean-René Ladmiral, Palimpsestes, n° 11 : Traduire la culture, p.13-28, 1997 "Ambiguïté et traduction "- Michel Ballard, éditions La traduction plurielle, P.U.L., Lille, 1990

      Mode of delivery

      • Face to face

      Type of Teaching Activity/Activities

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques

      Evaluations

      The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)

      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
      Date de génération : 02/05/2019
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be