Study programme 2018-2019 | Français | ||
Greek-French/French-Greek Literary Translation | |||
Activité d'apprentissage à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) |
---|---|---|---|
T-GREC-512 |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Grec | Grec | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Content of Learning Activity
-study of literary texts of different style and genre and practice of their translation. - Comparison of translations made by the specialists of this category. -comparison of translations made by other students in order to find either theirs errors or the solutions to the problems.
Required Learning Resources/Tools
literary texts in Greek and in French
Recommended Learning Resources/Tools
"Traduire: les théorèmes pour la traduction": J.R. Ladmiral, éditions Gallimard, Paris, 1994. "Les belles infidèles" : G. Mounin, éditions Presses Universitaires de Lille, Lille, 1997. "Les problèmes théoriques de la traduction": G.Mounin, éditions Gallimard, Paris, 1963. "Θεωρία και Πράξη της μετάφρασης": Γιώργος Κεντρωτής, εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα, 1996. "Dictionnaire français-grec argot" - C. Danguitsis,éditions K. Vassiliou, Athènes, 1967 "Comment le dire en français? - Dictionnaire grec-français des homonymes, des expressions et des locutions" : Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "Comment le dire en grec?- Dictionnaire des gallicismes, des expressions, des locutions"- Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "L'argot moderne sans peine avec des dialogues authentiques" - Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996
Other Recommended Reading
"Dire presque la même chose-expériences de traduction": Umberto Eco, éditions Bernard Grasset, Paris, 2007. "Anthologie de la littérature française de Belgique-entre réel et surréel": Marc Quaghebeur, éditions Racines, Liège,2006. "La traduction: Philosophie, linguistique et didactique": Tatiana Milliaressi, éditions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaule-Lille 3, Lille, 2009 "Le prisme interculturel de la traduction" - Jean-René Ladmiral, Palimpsestes, n° 11 : Traduire la culture, p.13-28, 1997 "Ambiguïté et traduction "- Michel Ballard, éditions La traduction plurielle, P.U.L., Lille, 1990
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)