Study programme 2018-2019 | Français | ||
Literary Texts Editing | |||
Activité d'apprentissage à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) |
---|---|---|---|
T-FRAN-500 |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Content of Learning Activity
Textual criticism and correction of literary drafts of translations; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European literature; exercises on particular issues (presentation of dialogues, choice of past tenses in narrative, use of the translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translation.
Required Learning Resources/Tools
Not applicable
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
BERMAN Antoine, <em>L'Epreuve de l'étranger</em>, Paris, Gallimard, 2002 (coll. « Tel » ; 252).
GUIDERE Mathieu, <em>Introduction à la traductologie</em>, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. « Traducto »).
<em>Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale</em>, Paris, Imprimerie nationale, 2002.
POLET Jean-Claude (dir.), <em>Patrimoine littéraire européen</em>, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12).
TEGELBERG Elisabeth, « La retraduction littéraire – quand et pourquoi ? », Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471.
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)