Study programme 2018-2019 | Français | ||
Introduction to Subtitling | |||
Activité d'apprentissage à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) |
---|---|---|---|
T-DOYE-505 |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Content of Learning Activity
1. Definition of the Concept and the Typologies of Audiovisual Translation and Interpretation.
2. Historical aspects of audiovisual translation.
3. The Role of Subtitling and the role of the audiovisual Translator.
4. Advantages and disadvantages of audiovisual translation.
5. Programmes, Technology and Procedure.
6. Multidimensional Approaches of this technique.
7. Source and Target,
8. The Source (Audience and Documents)
9. The Target (Audience and Documents).
10. The Evolution and the Future of Subtitling.
11. Procedures and techniques of Research on the Subject for a Bibliographical analysis.
Required Reading
Required Learning Resources/Tools
Not applicable
Recommended Reading
Copie de présentation - Methodology and training in audiovisual translation - Najwa Hamaoui
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
Not applicable
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)