Study programmeFrançais
Translation Workshop
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-022-MCompulsory UEHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BONET BOFILL Marta
  • CARLIER Luc
  • COUSSAERT Joëlle
  • CUVELIER Odile
  • FABIANI Rita
  • HENN Carola
  • LOVENBERG Alfred
  • MICHAUX Christine
  • PIETTE Isabelle
  • SOLDANO Hélène
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • VAN HAM Dominique
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe000006.006.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-502Translation Workshop00000Q2100.00%
Unité d'enseignement

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.

Learning Outcomes of UE

At the end of this activity, students are expected to be able to:
- apply the theoretical and technical skills they are currently building up in a context similar to real life work;
- deal with diversified translation, copy writing or revising tasks, for outside "clients";
- use CAT-tools to work on real projects;
- realise and assess those tasks in a team.

Content of UE

Translation agency simulation based on all languages taught at the Faculty as working languages.
Social-constructivistic approach.
Involvement in all working steps implied in the translation and interpretation workflow.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and works
  • Practical test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and works
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-502
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-502
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-502

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-502

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-502Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-502Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be