Study programmeFrançais
Translation - Analysis and commentary : German
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-001-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • LOVENBERG Alfred
  • BODY Natacha

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand10350004.004.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-600Analysis and commentary of documents for special purposes312000Q150.00%
T-ALLE-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q150.00%
Unité d'enseignement
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this programme component, students will be able to: - read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit; - follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline; - produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject; - argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.They will be able to:including - understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;- and make the necessary research to solve those challenges;- translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Content of UE

Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework. Activities involving production (commentary): level C1.Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.Improvement of wording ability.Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
T-ALLE-601
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-600
  • Face to face
T-ALLE-601
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-601

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-601Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-601

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-600Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB, W. Fink, Paderborn, 2011Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992
T-ALLE-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-600Autorisé
T-ALLE-601Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be