Study programmeFrançais
Translation - Culture and Language : English
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-004-MCompulsory UECUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • OGBOURNE Kay
  • ROBERTSON Jean Ellen
  • CUVELIER Odile

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais15450005.005.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-502Foreign Culture and Language723000Q240.00%
T-ANGL-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)822000Q260.00%
Unité d'enseignement
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

<strong>For the Language part of this Unit:</strong>
Students will, upon completion of these modules, be proficient in English at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
They will be able to:
- understand a wide range of demanding longer texts and their implied meanings;
- speak fluently and spontaneously without much obvious groping for words;
- speak about complex subjects in a clear and well-structured manner and show their controlled use of the organizational, connecting and cohesive patterns within discourse.
<strong>For the Translation part the students will be capable of: </strong>
- understanding the challenges of general translation and carrying out any research necessary to solve those challenges; - accurately translating, in writing, general texts from English into correct French and in the appropriate style; - translating and/or summarizing general texts orally, without any mistranslations and at the normal rate of speech delivery

Content of UE

<strong>For the Language part of this Unit:</strong> 
Analysis of and commentary on textual and audiovisual documents selected for their relevance to the socio-cultural context of the studied language. Activities targeting linguistic and cultural knowledge, but also discursive, functional and heuristic skills.
<strong>For the Translation part:</strong> 
Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and works
  • Oral Examination
  • Quoted exercices

Q2 UE Assessment Comments

The type of assessment depends on the module.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and works
  • Oral examination
  • Quoted exercices

Q3 UE Assessment Comments

The type of assessment depends on the module.

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-502
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-502
  • Face to face
T-ANGL-503
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-502
T-ANGL-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-502Not applicable
T-ANGL-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-502Autorisé
T-ANGL-503Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be