Study programmeFrançais
Text to Screen Adaptation
Programme component of Specialised Master degree in Language Sciences - Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and AudiodescriptionResearch Institute for Language science and Technology
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-509-MOptional UESAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • SAFAR Hayssam

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français15150005.005.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-001Text to Screen Adaptation1515000Q2100.00%
Unité d'enseignement

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Analyse and model a communicative situation (individually or collectively) by critically selecting isolated theories and suitable methodological approaches.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Implement the most effective ways of interpersonal collaboration in a given collaborative situation.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Monitor knowledge and methodological approaches in order to evolve their thinking and practice.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Analyse their personal functioning and adapt their professional attitudes.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
    • Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
    • Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).
  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Analyse and model a communicative situation (individually or collectively) by critically selecting isolated theories and suitable methodological approaches.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Implement the most effective ways of interpersonal collaboration in a given collaborative situation.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Monitor knowledge and methodological approaches in order to evolve their thinking and practice.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Analyse their personal functioning and adapt their professional attitudes.
    • Continue to train and improve their skills.

Learning Outcomes of UE

Not applicable

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Practical test
  • Remediation test

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and works
  • Oral Examination
  • Written examination
  • Practical test
  • Remediation test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Practical Test
  • Remediation test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • Presentation and works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Practical test
  • Remediation test

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-001
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-001
  • Face to face

Required Reading

AA
L-ISCL-001

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-001Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-001

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-001Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-001Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-001Non autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be