Study programmeFrançais
Dubbing
Programme component of Specialised Master degree in Language Sciences - Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and AudiodescriptionResearch Institute for Language science and Technology
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-503-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • N.

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français000003.003.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-014Placement 15 : Critical Analysis of Discourse?%
Unité d'enseignement
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
    • Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
    • Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).
  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Continue to train and improve their skills.

Learning Outcomes of UE

At the end of this teaching,  students will be able to dub an audiovisual document.

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • N/A

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AA
L-ISCL-014

Mode of delivery

AA
L-ISCL-014

Required Reading

AA
L-ISCL-014

Required Learning Resources/Tools

AA
L-ISCL-014

Recommended Reading

AA
L-ISCL-014

Recommended Learning Resources/Tools

AA
L-ISCL-014

Other Recommended Reading

AA
L-ISCL-014

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-014Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be