Study programmeFrançais
Greek-French/French-Greek literary Translation
Activité d'apprentissage à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeLecturer(s)Associate Lecturer(s)Subsitute Lecturer(s) et other(s)
T-GREC-512
  • MENOUNOU Artemis
      Language
      of instruction
      Language
      of assessment
      HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      GrecGrec723000Q2

      Content of Learning Activity

      -study of literary texts of different style and genre and practice of their translation. - Comparison of translations made by the specialists of this category. -comparison of translations made by other students in order to find either theirs errors or the solutions to the problems.

      Required Learning Resources/Tools

      literary texts in Greek and in French

      Recommended Learning Resources/Tools

      "Traduire: les théorèmes pour la traduction": J.R. Ladmiral, éditions Gallimard, Paris, 1994. "Les belles infidèles" : G. Mounin, éditions Presses Universitaires de Lille, Lille, 1997. "Les problèmes théoriques de la traduction": G.Mounin, éditions Gallimard, Paris, 1963. "Θεωρία και Πράξη της μετάφρασης": Γιώργος Κεντρωτής, εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα, 1996. "Dictionnaire français-grec argot" - C. Danguitsis,éditions K. Vassiliou, Athènes, 1967 "Comment le dire en français? - Dictionnaire grec-français des homonymes, des expressions et des locutions" : Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "Comment le dire en grec?- Dictionnaire des gallicismes, des expressions, des locutions"- Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "L'argot moderne sans peine avec des dialogues authentiques" - Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996

      Other Recommended Reading

      "Dire presque la même chose-expériences de traduction": Umberto Eco, éditions Bernard Grasset, Paris, 2007. "Anthologie de la littérature française de Belgique-entre réel et surréel": Marc Quaghebeur, éditions Racines, Liège,2006. "La traduction: Philosophie, linguistique et didactique": Tatiana Milliaressi, éditions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaule-Lille 3, Lille, 2009 "Le prisme interculturel de la traduction" - Jean-René Ladmiral, Palimpsestes, n° 11 : Traduire la culture, p.13-28, 1997 "Ambiguïté et traduction "- Michel Ballard, éditions La traduction plurielle, P.U.L., Lille, 1990

      Mode of delivery

      • Face to face

      Type of Teaching Activity/Activities

      • Cours magistraux
      • Travaux pratiques

      Evaluations

      The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
      Date de génération : 17/03/2017
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be