Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-201-MOptional UELAUWERYS KrisT202 - Traductologie
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Néerlandais0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-NEER-622100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      vAt the end of the second module of the master in interpreting, students will be able to: - memorize a speech of a non- or averagely specialized nature while identifying and replicating its structure, using notes if required; - fully understand and memorize a more highly specialized speech through the preparation of documents and terminology; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning and deliver the speech in a convincing fashion; - give a description and rationale for the strategies employed. They will be able to: - interpret a speech in conditions approximating to professional reality; - without meaning errors; - in appropriate French, showing a mastery of registers and linguistic subtleties and respecting the requirements of rhetoric; - describe and justify strategies employed. They will also be able to: - understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time; - Reformulate the speech in correct, natural Dutch, avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology; - describe and justify strategies employed.

      UE Content

      Consecutive and simultaneous interpretation of speeches of various length and complexity.  Topics deriving from major international meetings.  Consecutive interpretation, into the foreign language, of speeches of varying lengths and of a fairly low degree of specialisation. Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.  Memorization, note-taking and rendering in French.  Theoretical and practical work experience (visits, “dummy booths”) within Parliamentary institutions and international organizations. Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches.

      Prior experience

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-NEER-622

      Mode of delivery

      AA
      T-NEER-622

      Required Reading

      AA
      T-NEER-622

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-NEER-622

      Recommended Reading

      AA
      T-NEER-622

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-NEER-622

      Other Recommended Reading

      AA
      T-NEER-622

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-NEER-622

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-622

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-NEER-622

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-NEER-622

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-NEER-622

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-622

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-NEER-622

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-622
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term