Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-159-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Allemand0000066
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ALLE-62050%
      T-ALLE-62150%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
        • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
        • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
        • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
        • Show good self-control including a professional degree of tact.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this module of complementary master in interpreting, students will be able to:- memorize a speech of a non- or averagely specialized nature while identifying and replicating its structure, using notes if required;- fully understand and memorize a more highly specialized speech through the preparation of documents and terminology;- render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning and deliver the speech in a convincing fashion;- give a description and rationale for the strategies employed.They will be able to:- interpret a speech in conditions approximating to professional reality;- without meaning errors;- in appropriate French, showing a mastery of registers and linguistic subtleties and respecting the requirements of rhetoric;- describe and justify strategies employed.They will also be able to:- understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time;- Reformulate the speech in correct, natural German, avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology;- describe and justify strategies employed.

      UE Content

      Consecutive and simultaneous interpretation of speeches of various length and complexity. Topics deriving from major international meetings. Consecutive interpretation, into the foreign language, of speeches of varying lengths and of a fairly low degree of specialisation.Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches. Memorization, note-taking and rendering in French. Theoretical and practical work experience (visits, “dummy booths”) within Parliamentary institutions and international organizations.Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches.

      Prior experience

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Mode of delivery

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Required Reading

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term