Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-145-M | Optional UE | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-500 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
UE's Learning outcomes
At the end of this learning, students will be able to critique and comment on a literary translation, to make a comparison of various translations of the same literary work and define the choices made by the translators. They will also be able to propose, in a creative way, the corrections to improve an unfinished literary translation in respect of the stylistice qualities of the text.
UE Content
Textual criticism and correction of literary drafts of translations ; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European Literature ; exercises on particular issues (presentation of dialogues, use of translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translations.
Prior experience
French Language Level C2
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-FRAN-500 |