Study programme
2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-078-M | Compulsory UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Arabe | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ARAB-700 | 30% | |||||||
T-ARAB-701 | 40% | |||||||
T-ARAB-702 | 30% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
UE's Learning outcomes
Not applicable
UE Content
Not applicable
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ARAB-700 | |
T-ARAB-701 | |
T-ARAB-702 |