Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-046-MOptional UELAUWERYS KrisT202 - Traductologie
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Néerlandais0000011
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-NEER-505100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
      • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      At the end of the second module of the master in interpreting, students will be able to:
      - memorize a speech of a non- or averagely specialized nature while identifying and replicating its structure, using notes if required; 
      - fully understand and memorize a more highly specialized speech through the preparation of documents and terminology;
      - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning and deliver the speech in a convincing fashion; 
      - give a description and rationale for the strategies employed. 

      They will be able to: 
      - interpret a speech in conditions approximating to professional reality; 
      - without meaning errors; 
      - in appropriate French, showing a mastery of registers and linguistic subtleties and respecting the requirements of rhetoric; - describe and justify strategies employed. 

      They will also be able to: 
      - understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time; 
      - reformulate the speech in correct, natural Dutch, avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology; 
      - describe and justify strategies employed.

      UE Content

      Consecutive and simultaneous interpretation of speeches of various length and complexity.  Topics deriving from major international meetings.  <b><i>

      </i></b>Consecutive interpretation, into the foreign language, of speeches of varying lengths and of a fairly low degree of specialisation.

      Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.  Memorization, note-taking and rendering in French.  Theoretical and practical work experience (visits, “dummy booths”) within Parliamentary institutions and international organizations. 

      Prior experience

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-NEER-505

      Mode of delivery

      AA
      T-NEER-505

      Required Reading

      AA
      T-NEER-505

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-NEER-505

      Recommended Reading

      AA
      T-NEER-505

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-NEER-505

      Other Recommended Reading

      AA
      T-NEER-505

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-NEER-505

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-505

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-NEER-505

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-NEER-505

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-NEER-505

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-505

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-NEER-505

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-NEER-505
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term