Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-026-MOptional UEPIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-FRAN-500100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this learning, students will be able to critique and comment on a literary translation, to make a comparison of various translations of the same literary work and define the choices made by the translators. They will also be able to propose, in a creative way, the corrections to improve an unfinished literary translation in respect of the stylistice qualities of the text.

      UE Content

      Textual criticism and correction of literary drafts of translations ; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European Literature ; exercises on particular issues (presentation of dialogues, use of translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translations.

      Prior experience

      French Language Level C2

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-FRAN-500

      Mode of delivery

      AA
      T-FRAN-500

      Required Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-500

      Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-500

      Other Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-500

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-FRAN-500

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-FRAN-500

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-500

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-500
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term