Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-009-MCompulsory UELOVENBERG AlfredT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Allemand000001111
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ALLE-610100%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADUC-002-M Traduction - Culture et langue : allemand

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      At the end of the internship, students will be able to:
      - integrate quickly in a professional environment in the field of translation and linguistic mediation;
      - implement the linguistic, cultural, technological and professional skills they have acquired in their education;
      - extend autonomously their thematic expertise;
      - use their communication and relational skills to continue education by on-the-job training;
      - mobilize their cognitive skills to analyze and improve their knowledge and performance.

      UE Content

      Internship in a national, international or regional institution, or in another organization where translation or linguistic and cultural mediation are a structured and essential or important activity.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ALLE-610

      Mode of delivery

      AA
      T-ALLE-610

      Required Reading

      AA
      T-ALLE-610

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-610

      Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-610

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-610

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-610

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-610

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-610

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ALLE-610

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ALLE-610

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-610

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-610

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-610

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-610
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term