Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-001-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Allemand0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ALLE-60050%
      T-ALLE-60150%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADUC-001-M Traduction - Terminologie : allemand

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
        • Be proficient in another foreign language
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
        • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of this programme component, students will be able to: - read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit; - follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline; - produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject; - argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.They will be able to:including - understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;- and make the necessary research to solve those challenges;- translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

      UE Content

      Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework. Activities involving production (commentary): level C1.Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.Improvement of wording ability.Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts

      Prior experience

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Mode of delivery

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Required Reading

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ALLE-600
      T-ALLE-601
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term