Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADIN-004-MCompulsory UEGARCIA CALERO José MiguelT201 - Culture et médiations linguistiques
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Espagnol0000077
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ESPA-60460%
      T-ESPA-60540%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADIN-008-M Stratégies de communication et d'argumentation (partie 1) : espagnol

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of the second module of the master in translation, students will be able to:
      - understand and analyse any written message, however complex;
      - understand any native speaker as a result of being introduced to regional accents;
      - interpret an issue from their mother tongue into the foreign language, considering both its formal and linguistic constraints and the listeners own linguistic skills;
      - write specific and functional texts in the foreign language considering stylistic or format constraints;
      - communicate efficiently in a context of interlinguistic communication.

      They will be able to:
      - translate in writing complex texts in the field of international institutions;
      - summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects;
      - with recognized knowledge of these institutions and after due documentary and terminological research.

      UE Content

      Analysis of and commentary upon written and oral documents commonly found in the workplace (business and trading firms, trade unions, finance companies, judicial system, etc.). Written and oral communication activities such as advertising copywriting, localisation of Web pages, nonformal interpreting and community work.

      Written translation of texts in the field of international institutions. Synthesis and reformulation of oral messages in French, in a context of linguistic mediation.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Mode of delivery

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Required Reading

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Recommended Reading

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ESPA-604
      T-ESPA-605
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term