Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-INTERP-008-M | Compulsory UE | PIETTE Alain | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 15 | 15 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-600 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
- Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Show their ability and willingness to work as part of a team.
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
UE's Learning outcomes
At the end of this programme component, the student will be able to complete, autonomously, either an applied project or a research project in the fields of translation, interpretation or cultural transfer. He/she will be able to express the analytical and methodological processes of his/her work in a correct, concise and accurate manner.
UE Content
Either an applied project: translation of general, literary or specialized texts, subtitling or dubbing of audio-visual documents, interpretation or terminology management project.Or a research project: a monograph in the fields of translation studies, terminology, applied linguistics, special purpose languages, language teaching, cultural studies, interpretation, written or oral mediation.
Prior experience
See the <em>Vade-mecum du mémoire</em> available on the Moodle e-platform.
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-DOYE-600 |