Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INTERP-008-MCompulsory UEPIETTE AlainT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français000001515
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-DOYE-600100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
        • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
        • Show good self-control including a professional degree of tact.
        • Show their ability and willingness to work as part of a team.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
      • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this programme component, the student will be able to complete, autonomously, either an applied project or a research project in the fields of translation, interpretation or cultural transfer. He/she will be able to express the analytical and methodological processes of his/her work in a correct, concise and accurate manner.

      UE Content

      Either an applied project: translation of general, literary or specialized texts, subtitling or dubbing of audio-visual documents, interpretation or terminology management project.Or a research project: a monograph in the fields of translation studies, terminology, applied linguistics, special purpose languages, language teaching, cultural studies, interpretation, written or oral mediation.

      Prior experience

      See the <em>Vade-mecum du mémoire</em> available on the Moodle e-platform.

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-DOYE-600

      Mode of delivery

      AA
      T-DOYE-600

      Required Reading

      AA
      T-DOYE-600

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-600

      Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-600

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-600

      Other Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-600

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-600

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-600

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-DOYE-600

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-DOYE-600

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-600

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-600

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-600

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-600
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term