Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INTERP-002-MCompulsory UECUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Anglais0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ANGL-60050%
      T-ANGL-60150%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-INTERP-003-M Traduction - Terminologie : anglais

      Objectives of general skills

      • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of this programme component, students will be able to:
      - read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit;
      - follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline;
      - produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject;
      - argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.

      They will be able to:
      - understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;
      - and make the necessary research to solve those challenges;
      - translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
      - translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery

      UE Content

      Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context). Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework. Activities involving production (commentary): level C1.

      Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Improvement of wording ability. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Mode of delivery

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Required Reading

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Recommended Reading

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-600
      T-ANGL-601
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term