Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-069-M | Optional UE | PAPAYANNOPOULOU Evdokia | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Grec | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-GREC-510 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
UE's Learning outcomes
At the end of this module of the master in translation, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style.
UE Content
Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-GREC-510 |