Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-055-M | Optional UE | DA SILVA CARVALHO Angelica | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Portugais niveau 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-PORT-452 | 100% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Be proficient in another foreign language
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
- Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
UE's Learning outcomes
- understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning;
- express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions;
- use language flexibly and effectively;
- produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices;- understand with ease virtually everything heard or read.
UE Content
Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio and visual resources.
Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in portuguese on various and recent topics.
Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.
Prior experience
Portuguese 1 and 2
Term 1 for Integrated Assessment - type
- Presentation and works
- Oral examination
- Quoted exercices
Term 2 for Integrated Assessment - type
- Presentation and works
- Oral Examination
- Quoted exercices
Term 3 for Integrated Assessment - type
- Presentation and works
- Oral examination
- Quoted exercices
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- Presentation and works
- Oral examination
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-PORT-452 |