Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-053-MOptional UEDA SILVA CARVALHO AngelicaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Portugais niveau 10000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-PORT-450100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      - understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type; - introduce him/herself and others and ask and answer questions about personal details; - interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.

      UE Content

      Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio and visual resources.
      Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in portuguese on various and recent topics.
      Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral examination
      • Written examination
      • Quoted exercices

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral examination
      • Written examination
      • Quoted exercices

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • Presentation and works
      • Oral examination
      • Written examination
      • Quoted exercices

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-PORT-450

      Mode of delivery

      AA
      T-PORT-450

      Required Reading

      AA
      T-PORT-450

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-PORT-450

      Recommended Reading

      AA
      T-PORT-450

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-PORT-450

      Other Recommended Reading

      AA
      T-PORT-450

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-PORT-450

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-PORT-450

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-PORT-450

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-PORT-450

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-PORT-450

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-PORT-450

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-PORT-450

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-PORT-450
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term