Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-016-MCompulsory UEHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe0000066
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-DOYE-502100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
        • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
        • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this activity, students are expected to be able to:
      - apply the theoretical and technical skills they are currently building up in a context similar to real life work;
      - deal with diversified translation, copy writing or revising tasks, for outside "clients";
      - use CAT-tools to work on real projects;
      - realise and assess those tasks in a team.

      UE Content

      Translation agency simulation based on all languages taught at the Faculty as working languages.
      Social-constructivistic approach.
      Involvement in all working steps implied in the translation and interpretation workflow.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-DOYE-502

      Mode of delivery

      AA
      T-DOYE-502

      Required Reading

      AA
      T-DOYE-502

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-502

      Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-502

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-502

      Other Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-502

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-502

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-502

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-DOYE-502

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-DOYE-502

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-502

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-502

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-502

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-502
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term