Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-009-MCompulsory UEBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Italien0000055
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ITAL-50050%
      T-ITAL-50150%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      At the end of the first module of the master in interpreting], students will be able to:
      - understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
      - translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
      - translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.


      At the end of this programme component, students will be able to :
      - implement the basic principles of terminological work;
      - select and to use terminological tools;
      - manage the terminology necessary to a translation project.

      UE Content

      Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
      Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

      The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography.
      They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular.
      The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.<b><i>

      </i></b>

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Mode of delivery

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Required Reading

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Recommended Reading

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ITAL-500
      T-ITAL-501
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term