Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-014-M | Compulsory UE | GORTCHANINA Olga | T203 - Communication écrite |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Russe | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-RUSS-506 | 70% | |||||||
T-RUSS-507 | 30% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADMU-013-M Traduction multidisciplinaire (partie 1) : russe |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
UE's Learning outcomes
At the end of the second module of the master in translation, students should be able to: - translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content; - choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices; - use the basic tools involved in computer-enhanced translation.
UE Content
Translating texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- Written examination
Term 2 for Integrated Assessment - type
- Written examination
Term 3 for Integrated Assessment - type
- Written examination
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-RUSS-506 | |
T-RUSS-507 |