Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-003-M | Compulsory UE | ROBERTSON Jean Ellen | T205 - American Studies Center |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Anglais | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-504 | 70% | |||||||
T-ANGL-505 | 30% |
Objectives of general skills
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
UE's Learning outcomes
At the end of the first module of the master in translation, students should be able to:
-understand specialized documents using appropriate research strategies;
-translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain.
They will be able to:
- provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately;
- apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication.
UE Content
Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical.
Use of documentary and terminological resources (CAT).
Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics.
Emphasis on specific problems inherent in the foreign language.
Critical use of documentation and language reference materials available in the target language.
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 1 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 1 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 2 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 2 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 3 Assessment - type
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |
Term 3 Assessment - comments
AA | |
---|---|
T-ANGL-504 | |
T-ANGL-505 |