Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-004-MCompulsory UEROBERTSON Jean EllenT205 - American Studies Center
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Anglais0000055
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-ANGL-50250%
      T-ANGL-50350%
      Unité d'enseignement
      CorequisUT-M1-INTERP-003-M Traduction - Terminologie : anglais

      Objectives of general skills

      • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
        • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
      • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and professional skills - Master the professional production of an interpretation.
        • Show their ability and willingness to work as part of a team.
        • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
        • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
      • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
        • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
        • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

      Language Combination

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      UE's Learning outcomes

      <b>For the Language part of this Unit:</b>
      Students will, upon completion of these modules, be proficient in English at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
      They will be able to:
      - understand a wide range of demanding longer texts and their implied meanings;
      - speak fluently and spontaneously without much obvious groping for words;
      - speak about complex subjects in a clear and well-structured manner and show their controlled use of the organizational, connecting and cohesive patterns within discourse.
      <b>For the Translation part the students will be capable of: </b>
      - understanding the challenges of general translation and carrying out any research necessary to solve those challenges; - accurately translating, in writing, general texts from English into correct French and in the appropriate style; - translating and/or summarizing general texts orally, without any mistranslations and at the normal rate of speech delivery

      UE Content

      <b>For the Language part of this Unit:</b> 
      Analysis of and commentary on textual and audiovisual documents selected for their relevance to the socio-cultural context of the studied language. Activities targeting linguistic and cultural knowledge, but also discursive, functional and heuristic skills.
      <b>For the Translation part:</b> 
      Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
      Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral Examination
      • Written examination
      • Quoted exercices

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • Presentation and works
      • Oral examination
      • Written examination
      • Quoted exercices

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Mode of delivery

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Required Reading

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Recommended Reading

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Other Recommended Reading

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term