Programme d’études 2019-2020English
Analyse approfondie du transfert interlinguistique
Unité d’enseignement du programme de Certificat d'Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d'asile à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-U1-INTJUR-003-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • MICHAUX Christine
  • DELIZEE Anne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français6500022.00Année

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-006Introduction théorique à l'analyse discursive60000A
T-DOYE-034Exercices de transfert interlinguistique éclairés par l'analyse discursive05000A

Epreuve intégrée : il n'y aura pas d'évaluation pour chaque AA mais une évaluation unique pour l'unité d'enseignement.
Unité d'enseignement

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue de la formation, les participants auront intégré leurs connaissances  des mécanismes linguistiques aux différentes formes d'interprétation et auront développé leurs compétences discursives et interactionnelles.

 

Contenu de l'UE

Cette UE, composée d'une AA, poursuit les objectifs suivants : - identifier les stratégies communicationnelles, discursives et interactionnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l'interprétation. Pour ce faire, l'apprenant sera capable de : § définir la notion d'interaction, appréhender la co-construction de l'activité conversationnelle et identifier les contenus référentiels et les éléments relationnels d'une interaction § identifier la structure d'une conversation (tours de parole, séquences, échanges, interventions, énoncés, paires adjacentes) § faire le lien entre langage et situation de communication § identifier les différents actes de langage § différencier ce qui est dit de ce qui communiqué et conscientiser les mécanismes inférentiels en jeu lors de l'interprétation d'un énoncé § identifier les stratégies de politesse linguistique § identifier la valeur interpersonnelle des marqueurs du discours § appréhender la dimension dialogique d'une interaction § identifier les stratégies argumentatives d'ordre dialectique et rhétorique

 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-006
  • Cours magistraux
T-DOYE-034

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-006
  • Face à face
T-DOYE-034

Supports principaux

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-006
T-DOYE-034

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-006Sans objet
T-DOYE-034
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be