Programme d’études 2019-2020English
Interprétation de conférence : russe (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-226-MUE ObligatoireBALANDINA DariaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BALANDINA Daria
  • COUSSAERT Joelle
  • GORTCHANINA Olga

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Russe
Russe481470001212.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-RUSS-520Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-RUSS-620Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%
T-RUSS-621Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1545000Q125.00%
T-RUSS-760Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q125.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Acquis d'apprentissage UE

les étudiants seront capables de : - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ; - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs. Ils seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. 

Contenu de l'UE

Interprétation consécutive et simultanée de discours d'abord relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.   Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.   Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-RUSS-520
  • Travaux pratiques
T-RUSS-620
  • Travaux pratiques
T-RUSS-621
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-RUSS-760
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-RUSS-520
  • Face à face
T-RUSS-620
  • Face à face
T-RUSS-621
  • Face à face
T-RUSS-760
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-RUSS-520
T-RUSS-620
T-RUSS-621
T-RUSS-760

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.

Supports complémentaires

AA
T-RUSS-520
T-RUSS-620
T-RUSS-621
T-RUSS-760

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-RUSS-520Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-620Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme e-learning.
T-RUSS-621Sans objet
T-RUSS-760Aucune.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-RUSS-520Autorisé
T-RUSS-620Autorisé
T-RUSS-621Autorisé
T-RUSS-760Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be