Programme d’études 2019-2020English
Civilisation grecque
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-147-MUE optionnelleMENOUNOU ArtemisT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • N.

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français30000033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-GREC-513Civilisation grecque300000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir

Acquis d'apprentissage UE

Les étudiants seront capables : - d'identifier, de situer et de décrire des faits marquants considérés comme relevant de la culture générale (historique, géographique, socio-économique) d'un locuteur ; - d'effectuer des recherches documentaires pertinentes et efficaces sur ces sujets; - de connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances. -de savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.

Contenu de l'UE

sans objet

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-GREC-513
  • Cours magistraux
  • Conférences

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-GREC-513
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-GREC-513

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-GREC-513CORNAROS Vitzentzos "Erotokritos" (avec DVD), traduit par Robert DAVREU, édition Rien de commun de José CORTI, collection Merveilleux n°31, Mayenne, France, 2006 COULOUBARITSIS Lambros,"Aux origines de la philosophie européenne- de la pensée archaïque au néoplatonisme", édition de Boeck, Bruxelles, 2005- DELORME Olivier, "La Grèce et les Balkans", édition Folio de Gallimard, Paris, 2013- DE ROMILLY Jacqueline, "Pourquoi la Grèce", éditions de Fallois, Paris, 1992- _____________________,"La Grèce antique contre la violence", éditions de Fallois, Paris, 2000 - DIEL Paul, " Le symbolisme dans la mythologie grecque ", édition Payot, Paris, 2017 FERRY Luc, " Mythologie et philosophie -le sens des grands mythes grecs ", édition Plon , Le Figaro, Paris, 2016  GRAVES Robert, "Les mythes grecs", éditions Fayard, Paris, 1987 GRODENT Michel, "La Grèce n'existe pas", éditions Talus d'approche, Mons, 2000 _______________, "La Poésie et la Chanson dans l'histoire de la Grèce moderne", préface de Jacques Lacarrière, édition Hatier, 1989 HALL Edith, "The ancient Greeks- ten ways they shaped the modern Word", édition Vintage,Penguin Random House, London, 2015 HERRIN Judith,"Byzantium-the surprising life of a medieval Empire", éditons Penguin Books, London, 2007 LACARRIERE Jacques,"Dictionnaire amoureux de la mythologie", éditions Plon, Paris, 2006 ___________________, "L'été grec" -récit d'une passion grecque, édition Plon, France,1975  MITSAKIS K, "Modern greek music and poetry" anthology in Greek and English, éditions Grigoris, Athènes, 1979  MOSSE Claude,"Dictionnaire de la civilisation grecque", éditions complexe, 1998- RBA, " Platon-les réponses aux interrogations les plus actuelles sur la connaissance, l'éthique ou la justice ", collection " apprendre à philosopher ", Paris, 2016   VERNANT Jean-Pierre, " les origines de la pensée grecque ", P.U.F., Paris, 1962 VOLKOVITCH Michel et LACARRIERE Jacques, " La Grèce dl'ombre -chansons rebètika choisies, traduites et présentées ", édition Le miel des anges, Sèvres, 2014  

Supports complémentaires

AA
T-GREC-513

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-GREC-513Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-GREC-513sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-GREC-513Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be