Programme d’études 2019-2020English
Traduction spécialisée : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-135-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • GHESQUIERE Lobke
  • MEYERS Charlène
  • VINCENT Valérie
  • GUILLAUME Sylvie

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais258000099.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-600Analyse et commentaire de documents spécialisés312000Q120.00%
T-ANGL-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français1545000Q140.00%
T-ANGL-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO.

Contenu de l'UE

Traduction de textes juridiques / politiques et scientifiques / technologiques / économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuve pratique
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque activité d'apprentissage.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque activité d'apprentissage.

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ANGL-605
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-600
  • Face à face
T-ANGL-602
  • Face à face
T-ANGL-605
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ANGL-600
T-ANGL-602
T-ANGL-605

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-600Sans objet
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-605F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005.

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-600
T-ANGL-602
T-ANGL-605

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-600Sans objet
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-605Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-600Sans objet
T-ANGL-602Sans objet
T-ANGL-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-600Autorisé
T-ANGL-602Autorisé
T-ANGL-605Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be