Programme d’études 2019-2020English
Communication écrite et orale en milieu professionnel : danois
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-127-MUE optionnelleN.SSERV - Aucun service
  • DALODIERE Romuald
  • DEGUELDRE Julien

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Danois
Danois113400044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-SCAN-604Communication écrite et orale en milieu professionnel1134000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :- de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ;- de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ;- d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ;- de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ;- de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.

Ils seront capables de :- traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales ;- résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières ;- en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

Contenu de l'UE

Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.). 
Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire. 
Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales. Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-SCAN-604
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-SCAN-604
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-SCAN-604

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-SCAN-604Les références seront communiquées via Moodle au début des cours.

Supports complémentaires

AA
T-SCAN-604

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-SCAN-604Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-SCAN-604Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-SCAN-604Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be