Programme d’études 2019-2020English
Psychologie et traduction
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-083-MUE optionnelleBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BARBONI Thilde

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français0000055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-700Psychologie et traduction100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue de ce cours l'étudiant maîtrisera les différents concepts étudiés afin d'avoir une approche critique des différents types de traductions qu'il sera amené à exécuter.
A l'issue de cette unité d'enseignement les étudiants pourront expliquer la genèse de l'imaginaire, l'assimilation du réel au moi par l'intermédiaire d'une création d'une réalité contrôlée. Ils connaîtront les différentes étapes de la structuration de la personnalité, auront des  notions d'introduction à la théorie psychanalytique en relation avec la structuration du langage. Ils pourront identifier les différents mécanismes de défense mis en place lors d'une opération de traduction ou d'interprétation. Ils identifieront les différentes structures de personnalité des traducteurs et leurs pathologies. Ils seront capable d'établir une typologie des différents types de traductions, un classement des genres littéraires. Ils auront une réflexion argumentée sur la question : " Qui traduit quoi et pourquoi ? " 

Contenu de l'UE

Etude de la genèse de l'imaginaire,  de l'adaptation au réel  pour aboutir à la simulation d'une réalité contrôlée débouchant sur une assimilation du réel au Moi. L'introduction générale à la théorie psychanalytique est étudiée en relation avec les mécanismes mis en jeu lors de la traduction et l'interprétation. Etude des différentes structures de personnalité permettant une typologie des différents textes littéraires et des différentes traductions. Exploration des processus cognitifs, des mécanismes de défense, impliqués lors de la traduction d'un texte littéraire. Notions d'inconscient, d'empathie, d'insight linguistique, d'apesanteur linguistique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AA
T-DOYE-700

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-700
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DOYE-700

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-700Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-700

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-700Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-700Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-700Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be