Programme d’études 2019-2020English
Traduction langue étrangère (partie 1) : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-006-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • CUVELIER Odile
  • MICHAUX Christine

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais216900077.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-500Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q130.00%
T-ANGL-501Terminologie langue étrangère723000Q140.00%
T-ANGL-601Traduction générale de la langue étrangère vers le français 2723000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension

Acquis d'apprentissage UE

Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE

Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque AA.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Le type d'évaluation dépend de chaque AA.

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-501
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
T-ANGL-601
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-500
  • Mixte
T-ANGL-501
  • Face à face
T-ANGL-601
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ANGL-500
T-ANGL-501
T-ANGL-601

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-501Voir cours en ligne
T-ANGL-601Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-500
T-ANGL-501
T-ANGL-601

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-501Sans objet
T-ANGL-601Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-500Sans objet
T-ANGL-501Sans objet
T-ANGL-601Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-500Autorisé
T-ANGL-501Autorisé
T-ANGL-601Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be