Programme d’études 2019-2020English
Activités d'intégration professionnelle - espagnol
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INTERP-012-MUE optionnelleVERMEERSCH FrançoisT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • VERMEERSCH François

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol0000077.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-610Activités d'intégration professionnelle - espagnol00000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Travailler en équipe
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du stage, l'étudiant sera capable :
- de s'intégrer rapidement à un environnement professionnel dans le domaine de l'interprétation et de la médiation linguistique ;
- en mettant en oeuvre les compétences linguistiques, culturelles, technologiques et professionnelles acquises lors de sa formation ;
- d'étendre de façon autonome ses compétences thématiques ;
- d'utiliser ses compétences communicationnelles et relationnelles pour continuer à se former sur le terrain ;
- de mobiliser ses compétences cognitives pour analyser et améliorer ses connaissances et performances.

Contenu de l'UE

Stage en entreprise, dans une institution (inter)nationale ou régionale, dans un bureau de traduction ou dans tout autre organisme où l'interprétation ou la médiation linguistique et culturelle constituent une activité structurée et essentielle ou importante.

 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-610
  • Stages et activités d'intégration professionnelle

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-610
  • A distance

Supports principaux

AA
T-ESPA-610

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-610Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ESPA-610

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-610Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-610Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-610Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be