Programme d’études 2019-2020English
Traduction multidisciplinaire (partie 1) : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADMU-003-MUE ObligatoireMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • MICHAUX Christine
  • ROBERTSON Jean

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais113400044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-504Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q170.00%
T-ANGL-505Traduction du français vers la langue étrangère (partie a)411000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
    • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ; - en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.

Contenu de l'UE

Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinée aux locuteurs natifs.  

Compétences préalables

Maitrise des langues d'usage soit au niveau C2 (langue française, réputée langue maternelle) du Cadre européen de référence pour les langues soit au niveau C1 (langue(s) non-maternelle(s)) du même Cadre au moins.

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuve pratique
  • Exercice(s) coté(s)
  • eTest

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques
  • Exercice(s) coté(s)
  • eTest

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-504
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
T-ANGL-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-504
  • Face à face
T-ANGL-505
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ANGL-504
T-ANGL-505

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-504Sans objet
T-ANGL-505Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-504
T-ANGL-505

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-504Sans objet
T-ANGL-505Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-504Sans objet
T-ANGL-505Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-504Autorisé
T-ANGL-505Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be