Programme d’études 2019-2020 | English | ||
Stratégies de communication et d'argumentation (partie 2) : espagnol | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADIN-009-M | UE Obligatoire | GARCIA CALERO José Miguel | T201 - Didactique des langues et des cultures |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Espagnol | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-509 | Stratégies de communication et d'argumentation (partie b) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADIN-008-M Stratégies de communication et d'argumentation (partie 1) : espagnol |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- d'analyser différents styles de communication et registres dans la langue étrangère pour les confronter aux normes verbales, paraverbales et non verbales de leur culture d'origine ;
- d'identifier les variables culturelles dans les stratégies argumentatives du discours écrit et oral ;
- d'appliquer des stratégies communicatives et argumentatives dans un contexte de médiation interlinguistique.
Contenu de l'UE
Analyse contrastive d'exposés et d'interactions écrits et oraux, avec mise en relief des variables culturelles.
Activités de médiation écrite et orale, telles que reformulation ou adaptation à un autre public cible, explicitation et synthèse, interprétation non formelle.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ESPA-509 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ESPA-509 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ESPA-509 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ESPA-509 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ESPA-509 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ESPA-509 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ESPA-509 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ESPA-509 | Autorisé |