Programme d’études 2019-2020English
Institutions internationales
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADIN-001-MUE ObligatoireVANDAMME DorothéeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • VANDAMME Dorothée

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français72300044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-503Institutions internationales723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
    • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
    • Appliquer des savoirs théoriques pour gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Acquis d'apprentissage UE

Au terme de ce cours, l'étudiant.e sera en mesure de comprendre les structures de fonctionnement politico-institutionnelles et décisionnelles des institutions internationales et d'en analyser les contextes, modes et objectifs de leurs actions. Il.elle sera capable d'appliquer ces outils de manière critique dans une analyse de science politique.

Contenu de l'UE

Le cours se divise en 2 parties : (1) La partie théorique définit les institutions internationales et leur contexte d'émergence au niveau international. Elle se concentre ensuite sur le fonctionnement politico-institutionnel des institutions, ainsi que leurs moyens d'action et leur relation avec les Etats, principaux acteurs de la scène internationale. (2) La partie de mise en application présente une ou plusieurs de ces trois organisations de manière plus spécifique : ONU, UE et OTAN.
Des ateliers d'accompagnement à la rédaction d'un travail universitaire en groupe sont organisés au cours du quadrimestre.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-503
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DOYE-503

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-503Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-503

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-503Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-503Botcheva Liliana and Lisa L. Martin, "Institutional Effects on State Behavior: Convergence and Divergence", International Studies Quarterly, vol. 45, no. 1, March 2001, p. 1-26.
Charpentier Jean, Institutions internationales, 17e édition, Paris, Dalloz, 2009.
Devin Guillaume, Les organisations internationales, 2e édition, Paris, Armand Colin, 2016.
Diehl Paul F., The Politics of Global Governance: International Organizations in an Interdependent, London, Lynne Rienner, 2005.
Duffield John, "What Are International Institutions?", International Studies Review, vol. 9, no. 1, March 2007, p. 1-22.
Haas Ernst B, "Why Collaborate? Issue-Linkage and International Regimes", World Politics, vol. 32, no 3, 1980, p. 357-405.
Hurd Ian, International Organizations: Politics, Law, Practice, 3rd edition, Cambridge University Press, 2018.
Karns Margaret P. et Karen A. Mingst, International Organizations: The Politics and Processes of Global Governance, 2nd edition, Boulder, Lynne Rienner Publishers, Inc., 2010.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-503Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be