Programme d’études 2019-2020English
Ateliers de traduction
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INTERP-016-MUE ObligatoireDENEUFBOURG GuillaumeT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • BOURGUET Virginie
  • COCCIUTI Astrid
  • COLLET Elodie
  • CUVELIER Odile
  • DALODIERE Romuald
  • DENEUFBOURG Guillaume
  • HAMAOUI Najwa
  • HENRY Kevin
  • HUERDO MORENO Cristal
  • LAMBILLOTTE Camille
  • PIETTE Alain
  • PIETTE Isabelle
  • STILMANT Nathanaël
  • STUYCKENS Nicolas
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe0000066.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-502Ateliers de traduction00000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Travailler en équipe
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue de ces ateliers, les étudiants seront capables :
- d'appliquer à une situation concrète, proche de la réalité professionnelle, les habiletés théoriques et techniques en cours d'acquisition ;
- d'assumer diverses tâches de traduction, de rédaction ou de révision pour un donneur d'ordre externe ;
- d'utiliser les outils TAO pour la réalisation de projets concrets ;
- de travailler en équipe à la réalisation et à l'évaluation de ces tâches.

Contenu de l'UE

Simulation d'un bureau de traduction, acceptant comme langues de travail toutes les langues d'étude de la formation.
Approche socio-constructiviste.
Participation à toutes les étapes de travaux dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-502
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-502
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DOYE-502

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-502Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-502

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-502Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-502Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-502Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be