Programme d’études 2019-2020English
Traduction - Terminologie : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INTERP-001-MUE ObligatoireBOURGUET VirginieT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • BODY Natacha
  • BOURGUET Virginie

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand144600055.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-500Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie a)723000Q170.00%
T-ALLE-501Terminologie langue étrangère723000Q130.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une interprétation.
    • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
    • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
    • Travailler en équipe
    • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
    • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables :- d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;- de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;- de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.

Contenu de l'UE

Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie. Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Exercice(s) coté(s)

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Examen écrit: texte de +/- 400 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens.
Examen oral: texte de +/- 200 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole. Exercice coté : Constitution d'un glossaire bilingue composé de 20 - 30 entrées dans un domaine spécialisé.

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

voir Q1

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ALLE-501
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-500
  • Face à face
  • Mixte
T-ALLE-501
  • Face à face
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ALLE-500
T-ALLE-501

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-500Sans objet
T-ALLE-501Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ALLE-500
T-ALLE-501

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-500Sans objet
T-ALLE-501Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-500ARD
ZDF
Deutsche Welle
BPB
Die Welt
Die Zeit FAZ
......
T-ALLE-501Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-500Autorisé
T-ALLE-501Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be