Programme d’études 2019-2020English
Traduction vers le français : italien (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-054-MUE optionnelleBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BARBONI Thilde

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien164400055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-503Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)822000Q250.00%
T-ITAL-506Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b)822000Q250.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage UE

T-ITAL-503 Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b) : À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. T-ITAL-506 Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b) : À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.

Contenu de l'UE

Cf. AA : T-ITAL-503 Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b) : Traduction de textes généraux explorant l'actualité italienne et étrangère, les aspects socio-économiques, financiers et sociétaux contemporains. Exercices de traductions écrites afin de consolider l'apprentissage. Pratique de la traduction à vue. + AA : T-ITAL-506 Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b): Traduction de textes historiques, institutionnels et politiques. Constitution d'un glossaire afin de maîtriser le lexique spécialisé employé dans les textes traitant des institutions, de la politique, de l'évolution géopolitique de l'Italie. Traductions de textes suivant l'actualité politique .      

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ITAL-506
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-503
  • Face à face
T-ITAL-506
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ITAL-503
T-ITAL-506

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-503Sans objet
T-ITAL-506Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ITAL-503
T-ITAL-506

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-503Sans objet
T-ITAL-506Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-503Sans objet
T-ITAL-506Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-503Autorisé
T-ITAL-506Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be