Programme d’études 2019-2020English
Traduction vers le français : anglais (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-051-MUE optionnelleLEBURTON CorinneT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • CUVELIER Odile
  • LEBURTON Corinne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais164400055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-503Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)822000Q250.00%
T-ANGL-506Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b)822000Q250.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage UE


À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un. rythme comparable au débit de parole habituel

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné. La partie b étant davantage concentrée sur l'économique et le financier.

Contenu de l'UE

Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. 
 
Textes accessibles au niveau C1 du CECR. 

Traduction à vue de textes spécialisés dans les secteurs économique et financier essentiellement issus du Financial Times.

Compétences préalables

Maitrise de la langue étrangère au niveau C1 au moins du CEFR.
Maitrise natif (C2) de la langue source (français).

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Examen oral
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
T-ANGL-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-503
  • Face à face
T-ANGL-506
  • Face à face
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ANGL-503
T-ANGL-506

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-503Sans objet
T-ANGL-506Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-503
T-ANGL-506

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-503Sans objet
T-ANGL-506Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-503Sans objet
T-ANGL-506Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-503Autorisé
T-ANGL-506Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be