Programme d’études 2019-2020English
Traduction et initiation à l'interprétation : anglais
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-103-MUE ObligatoireDAMMAN AnnickT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DAMMAN Annick
  • LEBURTON Corinne

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais113400044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-402Initiation à la TAV et à l'interprétation723000Q150.00%
T-ANGL-403Traduction écrite411000Q150.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue du bloc 3, l'étudiant sera capable de : -- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ;  - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié; et de : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d'en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.

Contenu de l'UE

Familiarisation avec les technique de base de la traduction à vue et de l'interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
 
Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuve pratique

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

pondération 50/50

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

pondération 50/50

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-402
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ANGL-403
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-402
  • Face à face
T-ANGL-403
  • Face à face
  • Mixte

Supports principaux

AA
T-ANGL-402
T-ANGL-403

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-402Sans objet
T-ANGL-403MEERTENS, René, La pratique de la traduction d'anglais en Français, 35 leçons pour traduire dans les règles de l'art, Chiron éditeur.

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-402
T-ANGL-403

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-402Sans objet
T-ANGL-403Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-402Le Fur, D., e. a., 2007. Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris : Le Robert.
T-ANGL-403Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-402Autorisé
T-ANGL-403Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be