Programme d’études 2019-2020 | English | ||
Cours généraux | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3 |
---|
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B3-TRAINT-008-M | UE Obligatoire | GRAVET Catherine | T203 - Communication écrite |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 60 | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-400 | Informatique appliquée à la traduction | 30 | 0 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
T-DOYE-401 | Encyclopédie de la traduction | 30 | 0 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables, d'une part de créer un document complexe à l'aide d'un traitement de texte, d'un tableur et d'un logiciel de présentation de diaporama, de gérer des ressources terminologiques sur support informatique ; d'autre part d'identifier les traducteurs ou traductologues et, selon les époques, ce qu'ils traduisent, comment, pourquoi, quelles sont leurs difficultés, les problèmes, les méthodes, les principes, les types de traduction, leurs évaluations et l'évolution à travers le temps; de comparer différentes théories de la traduction, illustrées dans leurs dimensions historiques, pratiques, humaines et philosophiques.
Contenu de l'UE
Techniques informatiques liées à la traduction; exercices pratiques et réalisations de projets.
Histoire de la traduction et de l'interprétation ; biographies et méthodes de travail des traducteurs/trices ; théories de la traduction.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-400 |
|
T-DOYE-401 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-400 |
|
T-DOYE-401 |
|
Supports principaux
AA | Supports principaux |
---|---|
T-DOYE-400 | |
T-DOYE-401 | Copie de présentation - Encyclopédie de la traduction. Documents - Gravet Catherine |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-400 | Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électroniques |
T-DOYE-401 | Syllabus + doc Moodle |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-400 | |
T-DOYE-401 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-400 | Sans objet |
T-DOYE-401 | Montage ppt. |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-400 | Sans objet |
T-DOYE-401 | Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (dir.) L'histoire des traductions en langue française (4 vol.) 2012-16. - Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs. Portraits de traductrices. 1999 et 2002. + Histoire de la traduction 2015 - Lieven d'Hulst, Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). 1990. - Umberto Eco, Dire presque la même chose. Grasset, 2003. - Georges Mounin, Les Belles Infidèles. Presses universitaires de Lille, 1994 (1955). - Georges Steiner, Après Babel. Albin Michel, 1998. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-400 | Autorisé |
T-DOYE-401 | Autorisé |