Programme d’études 2019-2020English
Cours généraux
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Les étudiants sont invités à consulter les fiches ECTS des AA pour prendre connaissance des modalités d’évaluation prévues pour la fin du Q3

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-008-MUE ObligatoireGRAVET CatherineT203 - Communication écrite
  • VERSTREPEN Xavier
  • GRAVET Catherine

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français60000066.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-400Informatique appliquée à la traduction300000Q160.00%
T-DOYE-401Encyclopédie de la traduction300000Q140.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables, d'une part de créer un document complexe à l'aide d'un traitement de texte, d'un tableur et d'un logiciel de présentation de diaporama, de gérer des ressources terminologiques sur support informatique ; d'autre part d'identifier les traducteurs ou traductologues et, selon les époques, ce qu'ils traduisent, comment, pourquoi, quelles sont leurs difficultés, les problèmes, les méthodes, les principes, les types de traduction, leurs évaluations et l'évolution à travers le temps; de comparer différentes théories de la traduction, illustrées dans leurs dimensions historiques, pratiques, humaines et philosophiques.
 

Contenu de l'UE

Techniques informatiques liées à la traduction; exercices pratiques et réalisations de projets.
Histoire de la traduction et de l'interprétation ; biographies et méthodes de travail des traducteurs/trices ; théories de la traduction.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen écrit
  • Epreuve pratique

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-400
  • Cours magistraux
  • Conférences
T-DOYE-401
  • Cours magistraux
  • Conférences

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-400
  • Face à face
T-DOYE-401
  • Face à face

Supports principaux

AASupports principaux
T-DOYE-400
T-DOYE-401Copie de présentation - Encyclopédie de la traduction. Documents - Gravet Catherine

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-400Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électroniques
T-DOYE-401Syllabus + doc Moodle

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-400
T-DOYE-401

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-400Sans objet
T-DOYE-401Montage ppt. 

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-400Sans objet
T-DOYE-401 Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (dir.) L'histoire des traductions en langue française (4 vol.) 2012-16.  - Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs. Portraits de traductrices. 1999 et 2002. + Histoire de la traduction 2015 - Lieven d'Hulst, Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). 1990. - Umberto Eco, Dire presque la même chose. Grasset, 2003. - Georges Mounin, Les Belles Infidèles. Presses universitaires de Lille, 1994 (1955). - Georges Steiner, Après Babel. Albin Michel, 1998.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-400Autorisé
T-DOYE-401Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be