Programme d’études 2018-2019English
Interprétation : arabe (niveau 1)
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-173-MUE ObligatoireHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Arabe
Arabe226800066.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ARAB-707Interprétation consécutive de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q140.00%
T-ARAB-708Interprétation simultanée de la langue étrangère vers le français (partie a)1134000Q160.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.

Acquis d'apprentissage UE

  L’étudiant sera capable d'appliquer les règles de l'interprétation et de réaliser un travail de recherche technique sur un aspect de la visioconférence. L’ étudiant sera capable d’ utiliser cette technologie  professionnelle et de la proposer sur le marché. L’étudiant devra  être capable de faire des recherches  sur la visioconférence y compris une bibliographie (liée à son TP). L’étudiant devra être capable de concevoir une stratégie de visibilité  afin de proposer cette compétence sur le web. - Enseignement/Méthode :Théorique, Pratique & Recherche.- Evaluation :    L’évaluation se fait en cours de formation sur les tâches principales suivantes :   L’interprétation de conférence éclatée  (simultanée et consécutive) Recherche  et présentation de modèles opérationnels de visioconférence (à l’aide de power point) Présentation de la stratégie de visibilité sur le web. Synthèse , analyse & comparaison de deux articles récents sur le sujet.

Contenu de l'UE

Définition du concept, des théories et de la technologie liés à cette discipline Historique de la visioconférence et différences avec « la Community ou la Remote interpreting » Rôle de la visioconférence  dans la traduction et l’interprétation simultanées. Place de l’interprète dans cette technique ? ) Avantages et inconvénients . Problèmes  techniques  des  instruments et procédés existant sur le marché . L’approche multifonctionnelle  de cette technique. La Source, la cible et le rôle pivotant de la technique. La source (public & documents) et ses différents statuts. La cible (public & documents) et ses différents statuts. L’évolution des instruments et procédés du système  en ce compris  l’avenir. Procédures et techniques pour une recherche / analyse bibliographique sur la visioconférence - Bibliographie : Y. Gambier : « Audiovisual Communication : typological detour » S. Gurbuz : « The addition of visual features in a multimodal recognition system ». H. Gottlieb : « Multimédia translation, concepts, practices and research » J. DIAZ : « Audiovisual translation ». H. Arbogast : « Multidimensional translation ». Karamitroglu : « Towards e methodology for the investigation of norms in audiovisual translation »

Compétences préalables

Avoir réussi un cours de traduction écrite et/ou à vue.

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ARAB-707
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
T-ARAB-708
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ARAB-707
  • Face à face
T-ARAB-708
  • Face à face
  • A distance

Supports principaux

AA
T-ARAB-707
T-ARAB-708

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ARAB-707Sans objet
T-ARAB-708Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ARAB-707
T-ARAB-708

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ARAB-707Sans objet
T-ARAB-708Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ARAB-707Sans objet
T-ARAB-708Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ARAB-707Autorisé
T-ARAB-708Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be