Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-S1-LINGAP-095-M | UE optionnelle | N. | SSERV - Aucun service | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Danois niveau 3 | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Trouver et faire appel à des informateurs experts.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
- Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Exercer ses capacités de communication et de compréhension
- S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
Acquis d'apprentissage UE
Sans objet
Contenu de l'UE
Sans objet
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-SCAN-452 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-SCAN-452 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-SCAN-452 | Sans objet
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-SCAN-452 | Sans objet
|
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-SCAN-452 | Sans objet
|
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-SCAN-452 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre