Programme d’études 2018-2019English
Séminaire et méthodologie de la recherche appliquée
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-002-MUE ObligatoireGHESQUIERE LobkeT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • GHESQUIERE Lobke

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais45450001111.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-601Séminaire de questions approfondies de traductologie1515000Q250.00%
T-FRAN-602Méthodologie de la recherche appliquée à la traduction et à l'interprétation3030000Q250.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Acquis d'apprentissage UE

A l’issue de cet enseignement, les étudiants maîtriseront les grands principes et courants théoriques de la traductologie ainsi que les principes de base de la recherche appliquée à la traduction.

Contenu de l'UE

Introduction à la traductologie.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-601
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-FRAN-602
  • Cours magistraux
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-601
  • Face à face
T-FRAN-602
  • Face à face
  • A distance

Supports principaux

AA
T-FRAN-601
T-FRAN-602

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-601Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies : Theories and Applications, 4th edn. London : Routledge.
T-FRAN-602Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-FRAN-601
T-FRAN-602

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-601Sans objet
T-FRAN-602Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-601Sans objet
T-FRAN-602Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-601Autorisé
T-FRAN-602Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be