Programme d’études 2018-2019English
Traduction et communication : italien
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-005-MUE ObligatoireCOVOLAN SergioT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • CARFAGNINI Astrid
  • PICCINELLI Mylena
  • COVOLAN Sergio

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien185700077.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-604Communication écrite et orale en milieu professionnel1134000Q160.00%
T-ITAL-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
    • Communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace.
    • Interagir dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
    • Faciliter la poursuite d'une discussion, en confirmant sa compréhension, en sollicitant des précisions, etc.
    • Produire un texte clair et fluide en langue étrangère, démontrant un usage contrôlé de moyens linguistiques de structuration et d'articulation.
    • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ; - de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ; - d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ; - de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ; - de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique. Ils seront capables de : - traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales ; - résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières ; - en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

Contenu de l'UE

Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.). Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, , interprétation non formelle. Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales.  Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Epreuve pratique

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-604
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
T-ITAL-605
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-604
  • Face à face
T-ITAL-605
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ITAL-604
T-ITAL-605

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-604Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ITAL-604
T-ITAL-605

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-604Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-604Sans objet
T-ITAL-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-604Autorisé
T-ITAL-605Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be