Programme d’études 2018-2019English
Recherche
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité approfondie à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADAP-001-MUE ObligatoirePIETTE AlainT205 - American Studies Center
  • GHESQUIERE Lobke
  • BERRE Michel
  • GRAVET Catherine
  • PIETTE Alain
  • BARBONI Thilde

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français136440001414.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-602Questions spéciales de méthodologie appliquées aux langues étrangères4515000Q130.00%
T-DOYE-603Rédaction scientifique6822000Q150.00%
T-DOYE-604Aspects psychologiques de la traduction237000Q120.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
  • Compétences spécifiques liées à la recherche scientifique - Acquérir et appliquer des savoirs théoriques
    • Mettre en oeuvre les principes et méthodes de la recherche scientifique, notamment dans le domaine de la traductologie.

Acquis d'apprentissage UE

Au terme du cours, les étudiants seront capables, tant en langue française qu'anglaise :
- de mettre en oeuvre, sous la guidance du professeur, les différentes étapes d'un travail de recherche (recueil des données à présentation des résultats)
- de rédiger une bibliographie et de la présenter selon les normes requises
- de construire un index des termes et des notions utilisés
- de maîtitriser l'écriture scientifique (définitions, résumés, état des lieux, reformulations, planifications, etc.) à travers quelques-uns de ses genres (mémoire, article, abstract, présentation powerpoint, etc.).

Contenu de l'UE

Lecture et analyse de textes scientifiques de sciences humaines ; identification des différentes stratégies communicatives et textuelles ; formulation des résultats d'une recherche (différentes étapes et séquences discursives) ; écriture individuelle et collective d'un article.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-604
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-602
T-DOYE-603
  • Face à face
T-DOYE-604
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DOYE-602
T-DOYE-603
T-DOYE-604

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-602Sans objet
T-DOYE-603Sans objet
T-DOYE-604Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-602
T-DOYE-603
T-DOYE-604

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-602Sans objet
T-DOYE-603Sans objet
T-DOYE-604Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-602Sans objet
T-DOYE-603- J.-L. LEBRUN, Guide pratique de la rédaction scientifique, Les Ulis, EDP Sciences, 2007.
- G. CISLARU et al., L'écrit universitaire en pratique, 2e édit., Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2011. 
- GIBALDI, Joseph and ACHTERT, Walter S. - MLA Handbook for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations - Student Edition (New York: The Modern Language Association of America, dernière édition)
- STRUNK, William, Jr. and WHITE, E.B. - The Elements of Style (New York: Macmillan, dernière édition)
T-DOYE-604BARBONI,T., Inconscient et traduction, Cahiers internationaux du symbolisme, Mons, Ciephum (UMOns), 1999.
BARBONI T., Espace transitionnel, symbolisme et littérature érotique, in Equivalences, Eros dans le texte, numéros 30 /1-2, Bruxelles, 2004, 23- 30.
BARBONI,T.,, Structure de personnalité et traduction , Cipa, Mons 2012, pages 153 à162.
BERGERET,J., Psychologie pathologique, Paris, Masson, 1976.
FREUD,S., Inhibition, symptôme et angoisse, Paris, PUF, 1965.
ROSOLATO, G. Essais sur le symbolique, Paris,, Gallimard, 1969.
WINNICOTT,D..W., Jeu et réalité, Paris, Gallimard, 1971

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-602Autorisé
T-DOYE-603Autorisé
T-DOYE-604Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be